Weiter zum Inhalt

Interkulturelle Zuladung auf Frankreichs Thespiskarren

Drei Jahrhunderte Übersetzen von Theatertexten

Fritz Nies


Seiten 71 - 84



Dans quelle mesure une approche socio-historique, étayée d`approximations quantitatives, peut-elle nous aider à mieux comprendre des processus interculturels? Pour répondre à cette question, on a choisi les pièces de théâtre traduits en français depuis le seizième siècle jusqu`au Premier Empire. On commence par délimiter d`un côté‚ la condition sociale des traducteurs (sexe, âge, ordre hiérarchique, confession religieuse, éducation et formation professionnelle, métiers exercés, mobilité sociale et géographique), de l`autre côté les langues de départ de leurs importations, le nombre moyen des ouvrages traduits par personne. Ensuite on pose la question de savoir quelles étaient les motivations des choix quant aux pièces à traduire, les dessous idéologiques de ces choix (auteurs, genres, sujets préférés), les règles à suivre en traduisant, la publicité‚ dans les paratextes, les conditions de diffusion, le succès des traductions auprès du public, etc.

Empfehlen


Export Citation